Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver | |
M. M. Pickthall | | And the unruly, every builder and diver (made We subservient) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver, | |
Shakir | | And the shaitans, every builder and diver | |
Wahiduddin Khan | | and also the jinn every kind of builder and dive | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made subservient the satans and every builder and diver | |
T.B.Irving | | and the devils, every builder and diver, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹We subjected to him˺ every builder and diver of the jinn, | |
Safi Kaskas | | and over the devils, every kind of builder and diver | |
Abdul Hye | | and also the devils from the jinns with every kind of builder and diver | |
The Study Quran | | as well as the satans, every builder and diver | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the devils, building and diving | |
Abdel Haleem | | and the jinn––every kind of builder and dive | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We subjected to him the evil ones: every builder and diver | |
Ahmed Ali | | And the devils -- the builders and divers of all kinds | |
Aisha Bewley | | And the shaytans, every builder and diver, | |
Ali Ünal | | And of the satans (devils) (We made subservient to him) every builder (on earth) and diver (to extract precious stones from the sea) | |
Ali Quli Qara'i | | and the devils [as well as], every builder and diver | |
Hamid S. Aziz | | And the devils (the unruly), every builder and diver | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver | |
Muhammad Sarwar | | and all the devils who built and dived for him | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (We subjugated to him) the devils (among Jinns), all builders and divers | |
Shabbir Ahmed | | And made subservient to him the wild unruly men - every kind of builder and diver. (21:82), (34:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | And like this did (others obey his order); The Evil ones (Satans and jinns') of every kind of builder and diver&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [also] the devils [of jinn] - every builder and dive | |
Farook Malik | | and the Satans (Jinns) including all kinds of builders, diver | |
Dr. Munir Munshey | | (And under his control, We placed) the Shaitans _ all the builders and the divers | |
Dr. Kamal Omar | | And (We regulated and controlled) the devils (out of jinns) — every kind of builder and diver | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the demons—every builder and diver | |
Maududi | | and We also subjected the devils to him ? all kinds of builders and divers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and the devils, all builder and dive | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the devils, every kind of builder and diver | |
Musharraf Hussain | | and demons from the jinn, their builders, divers; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the devils, building and diving | |
Mohammad Shafi | | And (We made) the devils (work for him) in every kind of construction activity and in diving | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) also imprisoned for him the mean extraterrestrials (Jinns) who [with their advanced technology] would build whatever he wanted and dive for him [to extract the treasures of the seas.] | |
Faridul Haque | | And made the demons subservient to him, all builders and divers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the satans, every builder and dive | |
Maulana Muhammad Ali | | And the devils, every builder and diver | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the devils all/each (is a) builder/constructor and diver | |
Sher Ali | | And the giants, all sorts of architects and builders, and divers | |
Rashad Khalifa | | And the devils, building and diving. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And subjected to him the giants (Satan), every builder and diver. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We also subjugated to him) the rebellious people (- the unruly Amaliqah people of far off lands), all (their) builders and divers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Also, [We subjected to him] the evil ones, every kind of builder and diver… | |
Sayyid Qutb | | and the jinn, including every kind of builder and diver, | |
Ahmed Hulusi | | And We also subjected the devils to his service; the builders and divers! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And the Satans, every builder and diver, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And those among the Jinn characterized with satanic attributes did We also subdue to him comprising every builder and every diver | |
Mir Aneesuddin | | and the devils, every builder and diver, | |